考研英語閱讀,請問這里的impossibility怎么翻譯,前面的difficult連起來不...
1、原句是年考研英語一第一篇閱讀理解里面的一個長難句:It is difficult to the point impossible for the under the age of forty to imagine a time when...句型是It is difficult for to do sth。to the point of impossibility是介詞短語做狀語。
.png)
2、itispopulartothepointofimpossibility的意思是:它很受歡迎,以至于不可能。
感覺考研英語翻譯真是太難了,想要拿分不容易。但又不能放棄,我該怎么辦...
明確翻譯的難度和要求 考研英語翻譯是難度相對較大的部分,主要因為它考察的內容和要求較多,包括單詞、語法、句子結構分析、英語背景知識和水平等。認識到翻譯的分數不易拿,但不應放棄,因為每一分都至關重要。掌握翻譯的過程 理解:準確理解句子中的詞匯、短語和句子結構,特別是長難句和關鍵句子的理解。
所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。
先打草稿,保持卷面整潔 在考試的時候,不要怕麻煩,現在草稿紙上謄抄一份,第一遍翻譯之后,先檢查有沒有單詞和語病的錯誤,及時修改并根據文章意義和漢語結構進行調整。調整之后再謄抄在句子上,這樣還保持了卷面的美觀和整潔。
英譯漢完成;如果你讀不懂的你的英譯漢翻譯,自己也不知道自己在表達的是什么,那么你的譯文一定,肯定是錯的。如果翻譯正確的話,你可以感覺到上下文的內在聯系,整篇文章可以“講得通”,而不是你自己在一邊使勁扭轉自己的思維,把自己錯的譯文硬生生想成對的。
考研英語必背長難詞及翻譯
[例句精譯]這種說法從一開始就將討論引向兩個極端。它使人們認為應當這樣對待動物:要么像對人類自身一樣關心體諒,要么完全冷漠無情。
考研英語必背高頻熟詞僻義 50 例-11-20 apprehensive [,?pr?hens?v]僻義:憂慮的,擔心的(常見義:有理解力的)例句:Many people are apprehensive about the future of their jobs in the face of automation. (許多人對自動化背景下自己工作的未來感到擔憂。
did so:需結合前文明確具體動作(指控)。長定語處理:將 which included... 拆分為“包括……”,并調整語序:原句:accepting gifts such as...from a company eking access to government 調整后:從一家試圖接近府的接受禮物(如勞力士手表和法拉利汽車)。
總結與學習要點復習長難句時,注意以下要點:掌握核心詞匯,熟悉其在句子中的用法。 學會正確拆分句子,識別并理解各種標點符號和連接詞。 分析句子結構,理解各部分之間的邏輯關系。 嘗試將英文句子翻譯成,加深理解。結語希望今天的解析能幫助你更有效地理解考研英語二中的長難句。
歡迎來到長難句解析環節!今天,我們將一起深入解讀一段年考研英語中的長難句。請先對句子進行獨立分析、拆分和翻譯,這將幫助你更深入理解句子結構。
