考研英語翻譯備考
1、初試概況:學姐以初試400+的上岸,備考時間僅3個多月,且為邊工作邊考研的跨考考生。翻譯碩士英語題型與備考策略:題型:包括單選、閱讀和作文。閱讀難度不穩定,需做好應對準備。備考建議:多看外刊,積累生詞,提升閱讀理解能力。專八單詞是重點,務必多背。

2、不拘泥于翻譯題目:翻譯的練習不應僅局限于翻譯題目本身。在完成閱讀理解等題型后,也可以嘗試對整篇文章進行翻譯,這有助于提高對英文原文的理解和表達能力。高效備考策略 堅持每天練習:翻譯備考不需要花太多時間,但要堅持每天掌握好一個句子的翻譯。通過持續的練習,可以逐漸提高翻譯水平。
3、明確備考順序 基礎先行:建議在背完單詞并復習閱讀后,再開始復習翻譯。這是因為單詞和閱讀是翻譯的基礎,只有掌握了足夠的詞匯量和閱讀理解能力,才能更好地理解英文原文,從而進行準確的翻譯。理解翻譯得分要點 英文理解:翻譯的第一步是準確理解英文原文的意思。
4、翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。
5、準備考研英語復試:提前了解復試形式和內容;復習英語專業知識,了解研究方向相關的學術前沿;參加口語訓練班,提高口語表達和回答問題的能力;積極參與討論和交流,提高自信心和應變能力;準備個人陳述和研究計劃,展示自己的研究興趣和能力。
6、注意漢英語法差異 漢語和英語在語義表達的習慣上有很大的差別,這就要求大家在語言表述的時候,注意語法。例如地名是先說大地方再說小地方,英文恰好相反;說如期的時候,先說年份,英文先說日期。對真題翻譯部分加強訓練 歷年真題的重要性不必詳說。
考研英語翻譯八大技巧
減譯法(Omission)翻譯過程中,有時需要刪減一些不必要的詞語,以保持譯文的簡潔和流暢。
技巧說明:翻譯時首先要分清英文主從句,優先處理插入或從句,再處理主句。要宏觀把握英文細節,不拘泥于一字一詞,注意的敘事原則和節奏感。應用建議:在翻譯過程中,始終保持對整體語境的把握,確保譯文流暢且符合表達習慣。
順譯法 例子(1):Computers can work through a ries of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.譯文(1):計算機能解決很多問題,做出成千上萬個符合邏輯的決定,而不感到疲倦。
7個實用技巧讓你如何掌握考研英語翻譯
1、掌握考研英語翻譯的7個實用技巧:增譯主語 英文中由于表達習慣,常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時需將其譯出。具體情形包括:抽象變具體:英文以抽象名詞作主語時,需將其轉化為具體表達。避免重復:英文為避免重復多用介詞,而則習慣重復用詞。
2、抽象變具體:當英文以抽象名詞作主語時,翻譯應將其轉化為具體名詞或短語。避免重復:英文中為避免重復而多用介詞,則可通過重復名詞來保持句子流暢。復數名詞處理:英文復數名詞譯為時,可加入“這些”、“各種”、“種種”等詞,使表達更加準確。
3、分譯法(Division)主要用于長句的翻譯,將一個長句譯成兩個或更多的句子,以保持譯文的忠實和易懂。
4、明確翻譯的難度和要求 考研英語翻譯是難度相對較大的部分,主要因為它考察的內容和要求較多,包括單詞、語法、句子結構分析、英語背景知識和水平等。認識到翻譯的分數不易拿,但不應放棄,因為每一分都至關重要。
5、順序翻譯:如果說要翻譯的長句在語法結構上的順序和漢語語法的結構前后一致時,就可以將原文按次序翻譯轉化為漢語直接翻譯出來,這種方式相對簡單。
考研英語翻譯保命技巧!無視語法的野路子!
1、總結考研英語翻譯的“野路子”核心是用通順的掩蓋語法缺陷,通過草稿紙調整、猜詞和主謂賓優先策略,最大化踩分點得分。即使基礎薄弱,也能通過技巧實現“保命”目標。
