考研英語:翻譯技巧三步走
1、賓語從句順序:英文前重心,漢語后重心,可先翻譯定語部分(“forcing him to think...”和“enabling him to detect...”),再總結(jié)“這反而成為他的優(yōu)勢”。介詞短語前置:將“in reasoning and in his own obrvations”譯為“在推理和觀察中”,置于“錯誤”前。

2、背單詞:考生只需點擊“一鍵開始學(xué)習(xí)”,即可單詞背誦界面。會根據(jù)考生的學(xué)習(xí)計劃和進(jìn)度,智能推薦單詞進(jìn)行學(xué)習(xí)。今日單詞:界面會顯示剩余天數(shù)和學(xué)習(xí)進(jìn)度,幫生清晰了解自己的學(xué)習(xí)狀況,合理安排時間。
3、沒有掌握一定的翻譯技巧,進(jìn)而很難完成英語和漢語之間思維與語言的轉(zhuǎn)換。
4、一般來說,在考研英語中,投訴信的主體部分可按照三個步驟進(jìn)行,即“三步走”策略:首段:自我介紹,表明相關(guān);提出投訴,陳述事由。中段:具體解決方。尾段:希望重視,得到回復(fù)。考研英語投訴信的技巧 投訴信時語氣要冷靜、鄭重、克制,不必過于禮貌。但也要就事論事,不能進(jìn)行人身攻擊。
MTI翻碩考研干貨分享:英譯漢常用翻譯技巧!
1、反譯法,翻譯否定概念時,將形式上肯定的英語詞組轉(zhuǎn)化為漢語的肯定形式。倒置法,調(diào)整英語語序,使?jié)h語譯句符合邏輯順序,分為部分和全部倒置。包孕法,將英語后置前置,形成漢語前置包孕結(jié)構(gòu),但不宜過長,避免冗余。重復(fù)法,通過重復(fù)已出現(xiàn)的含義,加強語氣,突出重點,譯文明確。掌握以上英譯漢翻譯技巧,配合大量練習(xí),可有效提升翻譯能力。
2、詞匯的重要性:詞匯是翻譯的基礎(chǔ),掌握足夠的詞匯量可以大大減少查字典的時間,使翻譯過程更加流暢。我通常會積累一些熱詞和常用表達(dá),以便在翻譯時能夠迅速準(zhǔn)確地運用。多思考、多總結(jié):在翻譯過程中,不僅要動手翻譯,還要動腦思考。
3、英語口譯的初試是不區(qū)分研究方向的,要在入校之后再細(xì)分方向。 雖然外交學(xué)院去年和今年都沒有給出初試參考書目,但《報考說明》對《英語翻譯基礎(chǔ)》這門專業(yè)課考題的特色、題材進(jìn)行了簡要的概述。
考研英語&CATTI筆譯&英語翻碩考試:英譯漢翻譯技巧
1、考試內(nèi)容不同 英語(一)試題分三部分,共52題,包括英語知識運用、閱讀理解和寫作。英語(二)試題分四部分,共48題,包括英語知識運用、閱讀理解、英譯漢和寫作。詞匯考察不同 英語(一)考生應(yīng)能掌握5500左右的詞匯以及相關(guān)詞組。
2、有三種說法:(1)Posraduate;(2)take part in the entrance exams for posraduateschools;(3)Graduate Entrance Exam。
3、考研英語分為英一和英二。英一適用于所有學(xué)碩,英二完全適用于工商管理,公共管理,會計,旅游管理,圖書情報,工程管理,審計。還有一些專業(yè)選用英一或英二。
4、考研英語比CET六級水平還要更高,但是比專業(yè)八級又略簡單一些。不過主要還是看考的哪一門英語,考研英語分為英語1和英語2,英語1的難度比英語2還要高很多,英語2的話略高于六級。
5、考研英語主要包括以下內(nèi)容:英語一 完形填空:該部分共20題,每題0.5分,總分10分。主要考察考生對詞匯、語法以及上下文邏輯關(guān)系的理解和把握能力。閱讀理解:包括4篇文章,每篇文章后有5道題目,每題2分,總分40分。閱讀理解部分主要考察考生對文章主旨、細(xì)節(jié)、推理斷以及詞匯理解等方面的能力。
6、考研用英語表達(dá)為posraduate examination。直譯解釋:posraduate意為研究生,examination意為考試,因此posraduate examination直譯為研究生考試,即考研。
考研英語翻譯中的順譯、倒譯及反譯
1、順譯法 例子(1):Computers can work through a ries of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.譯文(1):計算機能解決很多問題,做出成千上萬個符合邏輯的決定,而不感到疲倦。
2、分析:在這個例子中,原文的肯定形式“should stop”被翻譯為的否定形式“不應(yīng)當(dāng)再”,以強調(diào)停止將海洋當(dāng)作垃圾場的必要性。綜上所述,順譯、倒譯及反譯是考研英語翻譯中常用的三種技巧。它們能夠幫助譯者更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,同時保持譯文的流暢性和可讀性。
3、解析:主句(the Soviet Union would overtake...)順譯;同位語(the result of...)倒譯為“因為...”;目的狀語(to achieve...)分譯為“目的是為了...”。翻譯長句的通用步驟結(jié)構(gòu)分析:標(biāo)出主句、從句和修飾(如用括號標(biāo)注定語從句)。
